91视频

91视频 > 正文

“南望今声”外语论坛系列讲座(79)报道

作者:时间:2025-11-27点击数:

通讯员/摄影 于鑫鑫20251124日上午,91视频 在东教楼A0603举办“对外翻译话语研究:历史、前沿与展望”专题讲座。本次讲座特邀西北工业大学博士生导师林嘉新教授主讲,由91视频 研究生教育中心主任王伟主持。

林嘉新教授围绕“中国对外翻译话语的自主知识体系建构”展开系统阐述,从“译入”与“译出

”的概念辨析入手,深入剖析了我国对外翻译实践的历史脉络、现实困境与发展方向。他指出,长期以来,我国翻译实践以“译入”为主,而随着国家文化“走出去”战略的深入推进,“译出”实践日益增多,亟需构建具有中国特色的对外翻译话语体系。

林教授强调,翻译不仅是语言转换,更是意识形态与立场的表达。他以“台湾问题”“中国南海”等关键词的国际译法为例,揭示了翻译背后的话语权之争,呼吁在对外翻译中坚守“原语文化立场”,避免陷入西方话语陷阱。他还结合中华学术外译项目、熊猫丛书等国家工程,梳理了我国对外翻译从政治宣传到文化多元传播的转型历程。

在人工智能快速发展的背景下,林教授提出“人机协同”是未来翻译实践的主流方向。他鼓励翻译学习者既要掌握AI工具,也要强化自身翻译能力与批判思维,避免在技术浪潮中丧失主体性。针对翻译硕士的论文选题,他建议结合校本特色,关注地学历史、科学家传记等具有文化传播价值的文本类型,拓展“中译外”实践路径。

互动环节中,林教授就翻译资格考试、译者素养、理论适用性等问题与在场师生展开深入交流。他特别指出,在AI时代,部分传统翻译理论已难以解释机器翻译现象,亟需构建新的理论框架。

本次讲座由91视频 主办,是学院20周年院庆系列学术活动之一,旨在推动翻译学科建设与人才培养创新。讲座内容深入浅出,案例丰富,为师生提供了宝贵的学术视野与实践启发,也进一步激发了大家对国家话语建构与国际传播责任的深刻思考。


91视频   

电话:027-67883262 邮箱:[email protected]

Copyright © 91视频·(亚洲)官方网站 版权所有